look it up
you won’t find it anywhere
it’s not in the dictioinary
instead – metaphors for the unspoken
euphemisms blinding enlightenment
implied in its mystery
something comes lose
a word of the streets
where sex was thought to belong –
whisper kantotan in their ears
with mischief in your eye
guilt, maybe shame
the titi and the puki
spoken in the adolescent murmurs
sex in the shadows
assumed knowledge
repressed and pretended
to be there but never spoken of
talong the long eggplant
dark purple smooth phallic
saging ni pasing
ITT CO MAKATI
ang titi ko malaki
you wish
mani and cherry
who’s afraid of vagina cool
hidden underneath the saya
all covered in guilt
why you so afraid of it
Filipina the mahinhin
Pinoy must be lalaki
he who must wear the pants
after all these years
still a Catholic colony
you had to have done it sometime
too many of you
for immaculate conceptions
or sitting on public toilets
so give it a name
call it wonderful
God’s gift to you
you beautiful and tragic tongue
Paraphrase: There is no direct translation for the word “sex” in Tagalog. Instead, there are other Tagalog words that are used to implicate the word.
Analysis: The speaker suggests that because there is no word for “sex” in Tagalog, that the Filipino people are trying to uphold a pure and chaste reputation. However, there are “too many of you / for immaculate conceptions” for that clean reputation to be true. Because of this, the speaker wants the Filipino people to just “give it a name” already!
No comments:
Post a Comment